TY - JOUR
T1 - Cross-cultural translation and validation of the 'gut feelings' questionnaire into Spanish and Catalan
AU - Oliva-Fanlo, Bernardino
AU - March, Sebastia
AU - Stolper, Erik
AU - Esteva, Magdalena
N1 - Funding Information:
This work was supported by the Majorca Primary Care Department under grant PI005/17; semFYC under the Isabel Fernández PhD grant 2016; and Balearic Cancer League (AECC-Baleares).
Publisher Copyright:
© 2018, © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2019/1/2
Y1 - 2019/1/2
N2 - Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a 'sense of alarm' or a 'sense of reassurance' in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach's alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.
AB - Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a 'sense of alarm' or a 'sense of reassurance' in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach's alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.
KW - Gut feelings
KW - intuition
KW - questionnaire
KW - general practice
KW - clinical decision making
UR - https://tandf.figshare.com/articles/dataset/Cross-cultural_translation_and_validation_of_the_gut_feelings_questionnaire_into_Spanish_and_Catalan/7296944/1
U2 - 10.1080/13814788.2018.1514385
DO - 10.1080/13814788.2018.1514385
M3 - Article
SN - 1381-4788
VL - 25
SP - 39
EP - 43
JO - European Journal of General Practice
JF - European Journal of General Practice
IS - 1
ER -