The dubious quality of legal dictionaries

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

1 Downloads (Pure)


As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exchange, more and more often legal information has to be translated. Sometimes the content of legal documents (contracts, statutory provisions, books and articles on legal topics and so on) has to be translated into another language. But even more frequently, information on rules from one legal system has to be provided in the legal language of another legal system. In both cases the translator or the lawyer involved is confronted with difficulties of legal translation. In both cases bilingual legal dictionaries could play an important role in the translating process by providing translation suggestions and information on the linguistic context of terms in the target language, such as specific noun-verb combinations, or typical collocations.
Original languageEnglish
Pages (from-to)65-86
JournalInternational Journal of Legal Information
Publication statusPublished - 1 Jan 2006

Cite this