Measurement Properties of the Brazilian Portuguese Version of the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care

N. de Fátima Costa Oliveira, L.O.P. Costa*, R. Nelson, C.G. Maher, P.F. Beattie, R. de Bie, W.M. Oliveira, D.C. Azevedo, L. da Cunha Menezes Costa

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

STUDY DESIGN: Clinical measurement study. OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care (MRPS) into Brazilian Portuguese and to test its measurement properties. BACKGROUND: To date, there is no standardized instrument for measuring patient satisfaction with physical therapy care in Brazil. METHODS: The MRPS was translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese. Patients completed the MRPS and a global change measure after 5 or more treatment visits. A subset of patients also completed the instrument a second time, 24 to 48 hours after the first assessment. We evaluated factorial validity, internal consistency, reproducibility, construct validity, and ceiling and floor effects. RESULTS: Three hundred three patients with different musculoskeletal conditions receiving physical therapy care in Brazil participated in this study. A 3-factor solution labeled as interpersonal, convenience and efficiency, and patient education provided the best factor loadings. Cronbach alpha coefficients ranged from .63 to .77, intraclass correlation coefficients ranged from 0.64 to 0.79, and standard errors of measurement ranged from 0.86 to 1.75 points. Thirteen items of the MRPS were moderately correlated with the global measure of change. A large ceiling effect was detected. CONCLUSION: Although we did not fully achieve the measurement properties suggested by the guidelines, we believe that the MRPS can be used among Brazilian Portuguese-speaking patients. Some differences with regard to factor structure of the Brazilian Portuguese MPRS compared with the English version were observed. The reason for this is likely a combination of cultural aspects, differences in clinical settings, and patient expectation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)879-889
Number of pages11
JournalJournal of Orthopaedic & Sports Physical Therapy
Volume44
Issue number11
DOIs
Publication statusPublished - Nov 2014

Keywords

  • measurement properties
  • patient satisfaction
  • physical therapy
  • STATUS QUESTIONNAIRES
  • VALIDATION
  • QUALITY

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Measurement Properties of the Brazilian Portuguese Version of the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this