TY - JOUR
T1 - Les 'fautes de lecture': Note 'théorique' sur un problème de traduction
T2 - note théorique sur un problème de traduction
AU - Baetens, J.M.M.
PY - 2001/1/1
Y1 - 2001/1/1
N2 - Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction. Au lieu d’analyser la faute comme un élément donnantaccès à la culture (à la performance, au savoir, à l’ignorance...) dutraducteur ou de son public, on aborde ici ce genre d’opérations textuellescomme une contrainte, c’est-à-dire comme un mécanisme de lecture etd’écriture qui s’applique systématiquement à l’ensemble d’un écrit. En tantque contrainte, la faute apparaît comme un élément permettant une nouvellecompréhension du texte-source et comme un défi à l’élaboration denouveaux textes-cibles. Bien que les exemples donnés soient tous littéraires,l’intérêt du mécanisme analysé dépasse le seul champ littéraire.
AB - Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction. Au lieu d’analyser la faute comme un élément donnantaccès à la culture (à la performance, au savoir, à l’ignorance...) dutraducteur ou de son public, on aborde ici ce genre d’opérations textuellescomme une contrainte, c’est-à-dire comme un mécanisme de lecture etd’écriture qui s’applique systématiquement à l’ensemble d’un écrit. En tantque contrainte, la faute apparaît comme un élément permettant une nouvellecompréhension du texte-source et comme un défi à l’élaboration denouveaux textes-cibles. Bien que les exemples donnés soient tous littéraires,l’intérêt du mécanisme analysé dépasse le seul champ littéraire.
U2 - 10.1075/TARGET.13.1.05BAE
DO - 10.1075/TARGET.13.1.05BAE
M3 - Article
SN - 0924-1884
VL - 13
SP - 71
EP - 79
JO - Target-International Journal of Translation Studies
JF - Target-International Journal of Translation Studies
IS - 1
ER -