Abstract
Purpose: To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences.
Methods: The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward-and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit.
Results: Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work.
Conclusion: The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 251-255 |
Number of pages | 5 |
Journal | Pediatric physical therapy |
Volume | 29 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
Publication status | Published - Jul 2017 |
Keywords
- cerebral palsy
- clinimetrics
- cross-cultural translation
- family
- LAQ-CP
- measurement
- participation
- questionnaire
- CEREBRAL-PALSY
- CHILDREN