Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report

Laura Beckers*, Lucianne Speth, Eugene Rameckers, Yvonne Janssen-Potten

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

1 Citation (Web of Science)


Purpose: To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences.

Methods: The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward-and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit.

Results: Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work.

Conclusion: The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at:

Original languageEnglish
Pages (from-to)251-255
Number of pages5
JournalPediatric physical therapy
Issue number3
Publication statusPublished - Jul 2017


  • cerebral palsy
  • clinimetrics
  • cross-cultural translation
  • family
  • LAQ-CP
  • measurement
  • participation
  • questionnaire

Cite this