Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report

Laura Beckers*, Lucianne Speth, Eugene Rameckers, Yvonne Janssen-Potten

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Purpose: To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences.

Methods: The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward-and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit.

Results: Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work.

Conclusion: The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).

Original languageEnglish
Pages (from-to)251-255
Number of pages5
JournalPediatric physical therapy
Volume29
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2017

Keywords

  • cerebral palsy
  • clinimetrics
  • cross-cultural translation
  • family
  • LAQ-CP
  • measurement
  • participation
  • questionnaire
  • CEREBRAL-PALSY
  • CHILDREN

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this